蘭州零食美食聯盟

全民飞机大战黑龙公主去衣:這7個簡短的英文句子,你可能永遠翻譯不對!

全民飞机大战抽奖技巧 www.pytud.icu 書海書房schoolhigh2019-06-30 23:13:37



看似簡單的7個英文句子,實質卻暗藏玄機,來試試,看看你能否翻譯對~?建議可以先遮住正確答案,自行翻譯再進行比對!


1.?She fully enjoyed cakes and ale.

????????誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意:她盡享了人生樂趣。

  這里 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。


2.?My dad told me not to call him names.

  誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

  原意:我爸爸叫我不要罵他。

  call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。


3. He went cap in hand to the teacher.

  誤譯:他拿著帽子去找老師。

  原意:他畢恭畢敬地去找老師。

  cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!


4.?Care killed a cat.

  誤譯:注意殺貓。

  原意:憂慮傷身。

  憂慮對于有九條命的貓來說不利。


5.?Jessica carried coals to Newcastle.

  誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle 去了。

  原意:Jessica多此一舉。

  因為 Newcastle 是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!


6.?Catch me doing it!

  誤譯:抓住我做那件事!

  原意:我決不干那樣的事!

  和 I'll never do it again 是同一個意思。


7. I think $5000 is chicken feed to her.

  誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

  原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

chicken feed 是不屑一提的錢的意思。

?

?


張老師:18674883348